兴源范文网 > 心得体会 >

英语暑期培训心得体会8篇

| 浏览次数:

英语暑期培训心得体会第1篇这次少数民族地区小学英语教师培训即将落下帷幕,在这紧张、充实而又快乐培训,我感受了很多,也学到了很多,这次培训使我受益匪浅,作为一名小学英语老师,这次培训给了我教学上很大的帮下面是小编为大家整理的英语暑期培训心得体会8篇,供大家参考。

英语暑期培训心得体会8篇

英语暑期培训心得体会 第1篇

这次少数民族地区小学英语教师培训即将落下帷幕,在这紧张、充实而又快乐培训,我感受了很多,也学到了很多,这次培训使我受益匪浅,作为一名小学英语老师,这次培训给了我教学上很大的帮助,课堂上,外教们深入浅出、寓教于乐、形式多样的教学方法使我受益匪浅。我也亲身参与体验了一些教学活动,让理论联系了实际,使得我更深刻、更透彻的领会了老师所讲的内容。

一、重新认识了自我

通过和学员们的交流。使我对老师有了一个新的认识,作为一位教师,必须具有渊博的知识,熟练的操作技能,良好的思维品质,在英语的探究过程中,教师不再把英语知识的传授作为自己的主要教学任务和目的,也不再把主要精力花费在检查学生对知识掌握的程度上,而是成为学习共同体中的成员,在问题面前教师和孩子们一起寻找答案,在探究英语的道路上教师成为学生的伙伴和知心朋友。

二、对英语课堂教学有了新的认识

通过听培训我对英语课堂教学也有了一个新的认识,英语课以语言为对象,强调以任务入手,放眼看周围世界,培养学生的英语能力,这个就是知识点。在教学总体目标上注意兴趣,体验成功和培养自信;
在课程实施上注重创造学习环境和提高学习效率;
在教学模式与方法上注重参与实践和创新发展;
在语言教学的目标上,注重培养语感和交际能力;
在教学评价上,注重运用激励机制和多元评价。英语教师应具备的听、说、读、写、译的教学技能,给英语教师指明的努力的方向,明确了作为一名合格英语教师应具备的基本素质。

三、英语基础知识和基本技能有了一次质的飞跃

语言学习只有在有意义和有目的的活动中才会发生。通过外教的精心讲解,让我了解了如何较好的进行英语的听、说、读、写的教学,我们的英语教学法让学生有较沉重的压力,而不会感到学习的快乐,事实上每一项能力的教学都可以教得非常有趣。通过优秀教师们毫无保留的传授和交流,使我受到了很大的启发。

很多时候我们的学生不愿开口说英语是因为没有安全的语言环境。强调词汇和语法知识使教师经常当众打断学生的发言,让学生觉得很尴尬,长此以往,学生就不愿当众用英语交流了。因而,要提高

学生的听说能力,首先要给学生创造一个安全的语言环境。在安全的语言环境,教师注重交流的内容而不是词汇和语法的正确性。利用自我纠错能力,学生在不断的交流中就能提高听说能力了。只有在不断的练习中,学生的口语能力才会不断的提高。

四、对教材的把握有了一个整体的认识

作为一线教师,我知道了怎样的课才算是一堂好课,包括师生互动,学生主体等,但我觉得关键还有对教材的把握,通过培训,使我明白了,我要用教材教学生,而不是教教材,可以创造性地使用教材,围绕课标可删可增,另外要锻炼学生的实践能力,也就是听、说、读、写的能力,也就是说在课堂中,要让每一个学生都能参与其中,勇于张口,使课堂气氛活跃而有秩序,让学生都能找到自己的定位,真正喜欢上英语课堂。

作为一名英语教师,通过这次培训感到肩上的担子更重了,我会加倍努力,在以后的教育教学中勤于思考,善于分析,尽早成为一名优秀的英语教师!

英语暑期培训心得体会 第2篇

非英语专业教师的我,在从事英语教学工作刚满两年的情况下,受学校委派我参加了20xx年暑期小学英语教师培训班的学习,对于我这个门外汉我收获很多。

粟琳玲老师作为研训员全程跟班进行教学,随堂对我们在课堂交流中出现得问题和先进经验给予点评和总结。听了她的小学英语语音教学,我略微懂得了小学英语语音语调;
基本口语训练;
自然拼读法;
如何看教材的一些基本方法和技巧。我不是专业英语教师,口语发音不标准。在今后的教学中如何进行教学呢?努力提高自己的口语能力,多向本校的专业英语教师学习,对于每篇教学的课文A、B、C、E部分都要先读给专业老师听一遍,听取他们的意见后再进行更改,尽量达到完美,借助录音。磁带多让学生听录音范读

洒溪小学的李芳老师教学了十多种英语教学中运用的游戏,部分游戏李老师还组织我们亲自进行操作和演练。这些游戏对于提高英语课堂气氛很有效果,部分游戏对教学识记单词很有用,可以利用游戏尽量让学生做到学中有乐,乐中有学。她还提供了一些英语教学中常用的组织用语,回去后我打算全部背下来,尽量让自己在英语课堂教学中利用英语组织教学。

另外几位老师的授课,也让我受益匪浅,长寨小学的胡燕老师,她对工作的热爱,在教学中的那份激情值得我学习。一完小的梁有风。杨海燕老师的课堂教学经验让我深受启发,在今后的教学中要吸取这些优秀教师的先进课堂教学经验,让自己的课堂教学效果得以提高。

本期培训教师对我们要求严格,在学习过程中虽然辛苦,但我们学到了实实在在有用的东西。

英语暑期培训心得体会 第3篇

感谢师训站的领导让我有机会来参加英语学习,感谢教研室的粟玲琳老师全天陪同在教室里给我们指导,感谢各位客座教师给我们传授丰富的教学经验。

首先,粟玲琳老师给我们讲解小学英语语言语调及基本口语训练时。让我感到非常惭愧,原来自己的发音那么不标准,自己读书所学到的知识那么有限。更何况毕业十多年了,很少去钻研业务知识,而且有些知识已经忘记得差不多了。还不赶快给自已充电,那怎么对得起我的学生,对得起这份职业。在以后的教学生涯中,我应抽出时间努力学习,提高自己的业务水平。

其次,梁友凤老师给我们讲授语法教学及毕业复习技巧时,让我觉得为什么我的学生在上我的课时感到枯燥无味。我讲授的知识再多再详细,他们总是记不牢考不好。而梁友凤老师擅长把这些难懂的知识进行编一些口决和儿歌,让学生学得轻松容易又撑握的牢固。让我深受启发,只要老师愿意发时间去钻研教材,发心思去把那些难懂的内容编口决。我想不会难倒我们的,所以我一定要向粱友凤老师学习,今后还要向她讨教方法。

再次,李芳老师主讲的《小学英语教学中游戏的运用》,她以多媒体的型式展示在大屏幕上,并且分类划分出许多种游戏,还现场给我们模拟各种游的运用及规则。让我们这些培训的老师也当了一回学生,真正体会到了游戏给我们带来的乐趣。我们老师在模拟课堂的时候都能够体会游戏给我们带来的乐趣,更何况学生。如果我在今后的`教学中也多运用一些游戏,我想他们会对英语很感觉兴趣,这样就不会出现厌学的情况,两级分化就不那么严重,成绩自然就会提高。

我很高兴来参加这次暑期小学英语教师培训,这次的培训让我受益匪浅。如果明年还有机会,我同样会来参加培训,学习新的知识。

英语暑期培训心得体会 第4篇

今年暑假我参加了在xx实验学校进行的暑期教师培训。特级教师周林关于《英语教师专业发展新路径探微—翻转课堂与微课程教学》的讲座和xx市英语教研员万红红老师关于《初中英语阅读课教学的失当案例及解析》的讲座,给了我强烈的感染与深深的理论引领。

在一次次的感悟中更进一步了解和掌握了新课改的发展方向和目标,并反思了以往工作中的不足,拓宽了学习的视野,更新了教育观念。下面谈谈我对本次学习的心得:

1、传统的教学模式是老师在课堂上讲课,布置家庭作业,让学生回家练习。与传统的课堂教学模式不同,在“翻转课堂式教学模式”下,学生在家完成知识的学习,而课堂变成了老师学生之间和学生与学生之间互动的场所,包括答疑解惑、知识的运用等,从而达到更好的教育效果。

翻转课堂后,利用教学视频,学生能根据自身情况来安排和控制自己的学习。学生在课外或回家看教师的视频讲解,完全可以在轻松的氛围中进行;
而不必像在课堂上教师集体教学那样紧绷神经,担心遗漏什么,或因为分心而跟不上教学节奏。

学生观看视频的节奏快慢全在自己掌握,懂了的快进跳过,没动的倒退反复观看,也可停下来仔细思考或笔记,甚至还可以通过聊天软件向老师和同伴寻求帮助。

这种模式更有利于学生进行自主的学习,进度可快可慢,理解的可以跳过,不懂的可以循环多次,灵活机动可以自己控制。翻转课堂变被动接受为主动研究,从而也提高了学生学习的兴趣和积极性。

2、万老师结合本次xx市英语教学设计比赛中出现的一些案例,给我们非常形象透彻地分析了目前英语老师在教学中会出现的一些问题。

分析非常贴近我们的实际,很多问题都是平常我们也会犯的错误,但往往我们都没有意识到,还一直“坚持再犯”。通过她的分析,我领悟到很多。比如对于Task,Activity和Exercise的理解,现在提倡任务型教学,所以我们一直在课堂中提到任务,但实际上什么是真正的任务至今才弄懂。

本次培训我收益匪浅,纠正了一直以来的一些错误认识,也了解了当今英语教学的最新趋势,希望以后还能有更多这样的学习机会。

英语暑期培训心得体会 第5篇

总觉得,假期是一种幸福,幸福得可以为所欲为,自由想象,随意闲逛。这个假期的幸福却别有另一番境界:激昂美丽地想让你去寻找。

一、好雨知时节

知道假期是要学习的,然学习什么,怎么学习?假期里买的电脑能否用上?暑期过后是否真的要网络备课、多媒体上课?我始终半信半疑,不知如何开始。

杜甫言:“好雨知时节,当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声。”无疑这次培训—网络集体备课,恰如知时节的好雨,在我们迷惘、不知所措时来临,在我们幸福的找不到南北时的雨季潜入,悄无声息,润物多多。

二、芝麻开花,节节高

不知道别的学科是否和英语一样发展的如此迅猛,仿佛一夜间便可以开出绚烂的花朵。但是能利用工作室相互交流,个人备课、集体备课、个性备课相互统一联结,理论实践相结合地用于英语备课中,这真的是我们英语历史上的第一次。沉重的压力中亦有几分骄傲。沂南的小学英语,沂南的小学教育会越来越好吧!衷心期盼着沂南的小学英语教学会如同这浪漫雨季里的芝麻,节节高。

三、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

世间自有公道,付出总有回报,说道不如做到,要做就做最好”。听完李莉老师的网络集体备课介绍,朱老师的“抓好集体备课,务实教研,立足实际,养好习惯”,杨老师的具体问题解答,龙老师的PPT制作介绍,映入我心涧的便是这首歌。一分一秒,一路奔跑,烦恼不断,幸福不减,正是由于他们辛勤的努力,不断地付出,才有了今天我们的有章可循,有规可依。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。在科学技术飞速发展的今天,满足现状就意味着落后,而顺应时代,学会学习,则必会有远航后的花季,风雨过后收获彩虹的幸福。

漫漫教育路,在微明的晨光熹微中感动,在静谧的午夜时分中反思,在悠然的假期学习中彻悟,都不失为幸福。因为学习,因为感悟,因为幸福,心灵得以升华,生命得以深化,梦想得以开花!感谢这次培训带给我们的幸福!

英语暑期培训心得体会 第6篇

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!

英语暑期培训心得体会 第7篇

这次少数民族地区小学英语教师培训即将落下帷幕,在这紧张、充实而又快乐培训,我感受了很多,也学到了很多,这次培训使我受益匪浅,作为一名小学英语老师,这次培训给了我教学上很大的帮助,课堂上,外教们深入浅出、寓教于乐、形式多样的教学方法使我受益匪浅。我也亲身参与体验了一些教学活动,让理论联系了实际,使得我更深刻、更透彻的领会了老师所讲的内容。以下是我的一些心得体会:

一、重新认识了自我

通过和学员们的交流。使我对老师有了一个新的认识,作为一位教师,必须具有渊博的知识,熟练的操作技能,良好的思维品质,在英语的探究过程中,教师不再把英语知识的传授作为自己的主要教学任务和目的,也不再把主要精力花费在检查学生对知识掌握的程度上,而是成为学习共同体中的成员,在问题面前教师和孩子们一起寻找答案,在探究英语的"道路上教师成为学生的伙伴和知心朋友。

二、对英语课堂教学有了新的认识

通过听培训我对英语课堂教学也有了一个新的认识,英语课以语言为对象,强调以任务入手,放眼看周围世界,培养学生的英语能力,这个就是知识点。在教学总体目标上注意兴趣,体验成功和培养自信;
在课程实施上注重创造学习环境和提高学习效率;
在教学模式与方法上注重参与实践和创新发展;
在语言教学的目标上,注重培养语感和交际能力;
在教学评价上,注重运用激励机制和多元评价。英语教师应具备的听、说、读、写、译的教学技能,给英语教师指明的努力的方向,明确了作为一名合格英语教师应具备的基本素质。

三、英语基础知识和基本技能有了一次质的飞跃

语言学习只有在有意义和有目的的活动中才会发生。通过外教的精心讲解,让我了解了如何较好的进行英语的听、说、读、写的教学,我们的英语教学法让学生有较沉重的压力,而不会感到学习的快乐,事实上每一项能力的教学都可以教得非常有趣。通过优秀教师们毫无保留的传授和交流,使我受到了很大的启发。

很多时候我们的学生不愿开口说英语是因为没有安全的语言环境。强调词汇和语法知识使教师经常当众打断学生的发言,让学生觉得很尴尬,长此以往,学生就不愿当众用英语交流了。因而,要提高学生的听说能力,首先要给学生创造一个安全的语言环境。在安全的语言环境,教师注重交流的内容而不是词汇和语法的正确性。利用自我纠错能力,学生在不断的交流中就能提高听说能力了。只有在不断的练习中,学生的口语能力才会不断的提高。

四、对教材的把握有了一个整体的认识

作为一线教师,我知道了怎样的课才算是一堂好课,包括师生互动,学生主体等,但我觉得关键还有对教材的把握,通过培训,使我明白了,我要用教材教学生,而不是教教材,可以创造性地使用教材,围绕课标可删可增,另外要锻炼学生的实践能力,也就是听、说、读、写的能力,也就是说在课堂中,要让每一个学生都能参与其中,勇于张口,使课堂气氛活跃而有秩序,让学生都能找到自己的定位,真正喜欢上英语课堂。

作为一名英语教师,通过这次培训感到肩上的担子更重了,我会加倍努力,在以后的教育教学中勤于思考,善于分析,尽早成为一名优秀的英语教师!

英语暑期培训心得体会 第8篇

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的`选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

相关热词搜索: 英语 心得体会 暑期 英语暑期培训心得体会8篇 英语暑期培训心得体会(精选8篇) 英语暑假培训心得体会